-Each plugin has its associated unique 64-bit value. This is the structure of this number and a way to generate it:
-
-
-
-
Bits
Size (in bits)
Description
-
63...56
8
Reserved for program internal usage (for messaging purposes). Must be 0.
-
55...48
8
Reserved for program internal plugins. For external plugins must be 0.
-
47...40
8
Specifies the plugin type. It it only a suggestion - program will NOT distinguish plugin types through this member. Copy Handler treat this value as a part of the next member.
-
39...0
40
This the unique plugin ID. You should generate it by yourself (as a randomize integer). To reserve a number for official purposes (ie. when you want to write your own plugin and share it through the web site) write to me
");
-}
\ No newline at end of file
Index: src/ch/help/sdk/ldk_help.htm
===================================================================
diff -u -N
--- src/ch/help/sdk/ldk_help.htm (revision 5f4ef9387368390412ff8852b54067b1f7dc8a28)
+++ src/ch/help/sdk/ldk_help.htm (revision 0)
@@ -1,47 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-The help source contains a lot of files:
-
-
the <number>.txt files - they contains the tool tips for the buttons, lists, ... on the dialog boxes.
-The are in the form of:
-
-.topic 0x00
-No topic has been associated with this item.
-
-.topic 1
-Closes this window.
-
-.topic IDH_HOMEPAGELINK_STATIC
-Link to this program's home page.
-
-.topic IDH_HOSTLINK_STATIC
-Link to the web page of our web page sponsor.
-
-
-The lines that begins with '.topic <something>' specifies the combined identifier of the dialog box/control id for which there is the tool tip text.
-Below there is a text that will be shown for the control in the dialog box.
-
-
-file headfoot.js - javascript used to display the header and footer of each page. You can change the footer to enter you as the author or to change anything else.
-
-
-<something>.htm - these files are the html pages that describes some topics. You shouldn't have any problem with translating it if you are a bit familiar with the html.
-
-
-files help.hhc, help.hhk and help.hhp are the MS Html Help Workshop files used to build the compiled .chm help files. You can either use the MS tool (easier way) or edit the files manually (do this if you know what you are doing). They contains the keywords, the topic names and some other info.
-
-This section describes the language development kit - what it contains, what needs to be done if you want to translate the program and/or help system to your language and other things you should generally know.
the name of the other language file that will be used if there are some missing strings in your file. You would probably put here 'english.lng'.
-
Font Face
Name of the font that will be used to display dialog boxes. The standard font for dialog boxes is 'Tahoma' - change it when the standard font does not properly display the text in your language.
-
Charset
charset code of the font you are using
-
Size
Point size of the font
-
RTL reading order
specifies if the language should be read in right-to-left (some Arabic languages) order or left-to right (most of the European languages).
-
Author
the name of the person that has translated this file
-
Version
version of this translation file - it should be the version of program for which the file has been prepared.
-
-
-
-
Menus, dialog boxes and string table - all of them are in the form of:
-
-[135]
-32774=Time critical
-32775=Highest
-32776=Above normal
-32777=Normal
-32778=Below normal
-
-
-The number in square brackets contains the identifier of the main resource. The '[0]' section is the one that contains the string table. The strings are in the form 'id=text'. The id is either control id (in the dialog boxes) or menu item id (in menus) or the string id (in the string table).
-
-When translating the menus make sure:
-
-
that you change the ampersands chars ('&') in the way that in the each menu there are not the same two combinations of ampersand and the letter forward to it. (ie. the shouldn't be '&Exit' and 'Chang&e' strings in one menu because the '&' sign precedes two times the 'e' letter.
-
-
-When translating the dialog boxes make sure:
-
-
that you leave the spaces ' ' one the beginning and at the end of a string if there were any in the source translation. They are needed by the program to properly display some things.
-
-
-
-
-When translating the string table make sure:
-
-
that you do not change the order of the formatting strings (they begins with the '%' sign - ie. %s, %lu, ...) nor delete them. It could cause the program to work unstable or to crash.
-
that you leave the space characters at the beginning and at the end of the line if there are any (just liku in dialog boxes).
-
that you properly modify the strings - there are some character pairs that has a special meaning (they are translated before showing the text in program) - '\t' is translated to a tab, '\r' to a carriage-return and '\n' to new-line.
-
-
-
-
-
-And do not forget to change the file program.lng to something like arabic.lng or russian.lng so anybody would know what language it is.
-
-
-Because many people have been writing recently about the translation stuff - I have made this Language Development Kit.
-To get rid of many other problems - there are some rules about the translation process (regarding only the people that wants their translation to be shipped with program or put on our web page):
-
-
Send me the finished translation. No partially finished, but fully (either a program translation or program+help translation)
-
If you do not want to be surprised that someone else has finished the translation (in your native language) before you - please inform me (by sending mail to copyhandler@o2.pl) that you will translate the stuff. In the situation where some other person already have started doing the job (or has volunteered to do so before you) - let me know if you want me to give that person your e-mail address (and vice versa) or just to inform you that someone is doing the stuff.
-
You can always do the parallel translation so there would be two of them ;-]
-
You have to agree that if someone else will volunteer to do the same job as you and want the mail exchange (look @above) - I will give him/her your e-mail address (and I will send his/her e-mail address to you).
-
You definitely have to sign in to the discussion group 'chdev' (the current mail addresses are in the program's about box). I will send there any modifications that has been made by me to the original file(s).
-
When I will be about to release the new version of program I will send the info about his plans to this group so anyone would get to work and incorporate the changes to the translation. When this fact occurs I will wait full week (7 days) for your translations to appear on my e-mail account (copyhandler@o2.pl). After this time I will release the program only with the translations that has been updated (maybe I will wait a few additional days - but not always).
-
-
-
-I you have any questions - send it to me or post on the discussion list (copyhandler or chdev - depends on the topic) - the current addresses are in the about box in the program.
-
-This is the small documentation (or rather a set of a few documents) about the things you can do to extend the functionality of Copy Handler.
-If you have any questions - ask me.
-